Categories
Binghamton 2018 International diplomacy Language Mixing and Code-Switching Translation Uncategorized

D’une gaffe à la trahison

Daniel Yarmarkovich

En tant que science multidisciplinaire, la traduction et ses objectifs dépendent du but de l’auteur original. La manière la plus simple de décider si une erreur a été commise par le traducteur est de comparer le message du texte original et l’interprétation. C’est relativement facile lorsque l’auteur original et le traducteur travaillent ensemble. Cependant, que se passe-t-il si l’auteur et l’interprète sont la même personne multilingue? Que faire si l’interprète fait son travail en secret, à l’insu de la source du texte original? Les erreurs de traduction, même compréhensibles et drôles, peuvent avoir des conséquences durables dans le monde politique moderne. Voyons comment une interprétation erronée peut entraîner à la fois des rires et des accusations de haute trahison.

Quand il s’agit de discours personnels, en particulier lorsque le conférencier fait une présentation à un public international, des interprétations erronées sont attendues. Le bilinguisme sur la scène internationale peut être à la fois amusant et embarrassant, comme l’infâme discours «From My Heart» de Vitaly Mutko. Le ministre russe des Sports a prononcé un discours «sincère et sérieux» en anglais concernant le championnat de football 2018 en utilisant une multitude d’expressions intraduisibles et un accent lourd et presque incompréhensible. En conséquence, un autre événement a été organisé afin de traiter plus efficacement le scandale du dopage contemporain.

Un exemple plus récent serait une conférence entre le Premier ministre français Emmanuel Macron et le Premier ministre australien Malcolm Turnbull avec son épouse, Lucy Turnbull. Macron avait passé plusieurs semaines en Australie en mission diplomatique lors de nombreuses conférences sur le changement climatique, la défense des frontières et l’immigration. Voici les conséquences de la visite de Macron en Australie, selon BBC News :

The president’s immaculate English, however, failed him momentarily as he thanked PM Malcolm Turnbull.

“Thank you and your delicious wife for your warm welcome, the perfect organisation of this trip,” he said.[1]

Dans la langue française, “délicieux” a de multiples connotations et des synonymes tels que “agréable” et “hospitalier”. Malheureusement, en anglais, le mot est très simple et s’applique à la bonne nourriture et, du point de vue des journalistes qui ont été témoins de l’erreur, aux femmes. Beaucoup de gens ont spéculé dans la presse et sur les médias sociaux concernant les intentions de Macron :

“Was it a Freudian slip by French President Emmanuel Macron? A joke linked to French gastronomy?” the Associated Press report began. “Or even, a week after his visit to Washington, a parody of President Donald Trump’s infamous comments about Macron’s wife?”[2]

Malheureusement, toutes les interprétations erronées ne deviennent des blagues publiques. Dans certains contextes, comme la surveillance internationale, même la plus petite erreur peut introduire un «téléphone cassé» dans les opérations gouvernementales. Le ministre russe de la Défense, Sergey Shoygu, a été accusé de trahison par le président Vladimir Poutine lui-même lors d’un sommet politique interne en avril.

Comme beaucoup d’entre vous le savent, l’annexion de la Crimée par la Russie en 2014 a plongé le pays dans une situation difficile. La tension a augmenté encore plus après que la Russie a pris une position controversée sur le sujet des armes chimiques utilisées par le gouvernement syrien. Par conséquent, lorsque le ministre de la Défense a relayé des informations erronées sur l’implication de la France (ou son absence) dans la dernière opération multinationale contre la Syrie, un scandale à l’échelle du gouvernement s’est développé.

Selon la presse et la déclaration personnelle de monsieur Shoygu, la surveillance russe a fait une erreur en écoutant les conversations des pilotes internationaux en raison d’une «statique constante et sévère». Un blogueur anonyme, qui prétend être informé des équipements et des protocoles de surveillance actuels de la Russie, explique que ces excuses sont improbables et mensongères. Dans son post, il commente sur l’adéquation du personnel de surveillance, et donne une liste de problèmes linguistiques qui pourraient avoir causé une erreur humaine :

  • Structure différente entre les langues romanes et slaves. Les langues slaves s’appuient sur des suffixes et des terminaisons de mots pour signifier le temps d’une phrase. Beaucoup de langues romanes, telles que le français, utilisent des verbes auxiliaires dans le même but. Exemple : La frappe a été lancée VS Ракетный удар был начат (La frappe (x) lancé).
  • L’alternance codique. Normalement, les pilotes de différents pays ne se communiquent pas. Cependant, selon le blog, de grandes opérations comme la reconnaissance de pré -attaque missile, permettent une communication «canal libre» entre les troupes. Puisque les pilotes sont entraînés à utiliser un vocabulaire militaire spécifique qui peut être idiomatique et déroutant pour les étrangers, l’alternance codique pourrait être un sérieux problème. Cela est particulièrement difficile lorsque certaines expressions sont spécifiquement conçues pour être intraduisibles par des agents de surveillance étrangers. Exemple : Вызываю огонь на себя (angl. Calling to the flame), une expression utilisée lorsqu’un soldat entouré utilise son propre emplacement pour guider l’artillerie ou une frappe aérienne.
  • Le verbe “considerer”. De nombreux ordres susceptibles d’apparaître dans des missions de reconnaissance utilisent le verbe «considérer», en anglais et en français. En russe, ce verbe a une connotation particulière – il fait l’objet d’une phrase “inactive”. Par exemple: considérons la formation des alliés (ceci pourrait impliquer que l’objet de la phrase n’est pas un membre actif d’une opération).

Heureusement, avec l’invention récente des équipements d’interprètes électroniques et des écouteurs qui traduisent automatiquement les conversations, les rapports militaires inexacts et les conférences embarrassantes devraient bientôt se terminer. Qu’est-ce que vous en pensez? Faites-moi savoir dans les commentaires.

 

Ouvrages Consultés