By Andrea Shields
As a student in pursuit of a Master’s of Arts in Teaching, in addition to content area courses, required courses include methodology, literacy, educating students with disabilities, and one devoted to teaching the growing population of English Language Learners in the United States. The latter course, focused on methods of teaching foreign language, highlights the necessity of valuing a student’s native language and continuing to develop it, while simultaneously working toward a mastery of the English language to ensure academic success. Research on literacy shows that students who learn to read in their native spoken language first (L1) are able to transfer that knowledge to their second language (L2) with greater ease. For example, if a student already understands geometry or life science in their native language, new knowledge is not required, only the language necessary to express it in the L2 (Wright 96).
As I work my way through these courses, I’ve reflected a great deal on my own personal experience as an expatriate, having watched my three children at various ages learn a foreign language. In their case, they were not ELLs, but benefitted from FLE or français langue étrangère – French as a foreign language – during our 15-month stay in a suburb of Paris. Experientially, the data proved true. Our children, then twelve, nine and five years old were able to learn French in an immersive context, and emerge from their FLE programs less than a year later. What is more, they emerged being able to learn new content in French due to the transfer of skills from English to French. (The five year old was only a pre-reader at that point in time. Her story of learning to read and study is a bit different, but that’s for another day.)
In 2015, we moved from France to Senegal, West Africa, where we settled in the city of Thiès, approximately 75 kilometers east of the capital, Dakar. Several factors immediately struck me about our new surroundings. One of the first waves of culture shock began when I realized how few people, especially women, spoke French; not just a little French, but any French. Wasn’t Senegal considered a francophone country? Having just spent two years intensely learning the language with the goal of working in Senegal, I wondered why I’d studied so hard. French was declared the official language of the country at the time of independence, it continues to be used in government and official capacities, and is also the language of education on every level, so why did so few people speak it?
As I continued to settle in and observe, other startling factors struck me: the widespread level of poverty, the below-grade-level quality of French used by primary and secondary school students; the prevalence of the Wolof language even among those of other ethnicities; countless boys begging on the streets supposedly receiving a high level of religious education; and the high dropout rate of students, especially girls. These factors left me wondering why. Colonial history is common knowledge, but could it still be impacting a nation working so hard to develop nearly sixty years after declaring independence? What was hindering the country’s growth?
Imagine my delight when I learned of President Macky Sall’s program entitled “Sénégal Émergent” (Emerging Senegal), which seeks to end poverty and propel Senegal into the future through the development of the economy, human capital, and good governance by the year 2035 (http://www.presidence.sn/pse). Much is said in the initiative about improving education, but in order to find anything about using national languages, one has to dig deep. Instead of focusing on statewide literacy by providing primary school education in national languages, the government is choosing to focus on programs that promote teacher training and competence, improve school infrastructure, and modernize daaras, religious schools known for the neglect and abuse of boys. Based on the language of the initiatives, it would seem that there is a hesitancy to consider adding the use of national languages to education policy. A few small scale pilot projects have been undertaken by NGOs in cities with positive results, but so far, no initiatives on a national scale have yet been proposed. Granted, the country recognizes no less than six codified languages in Senegal as national languages, yet, in spite of the aforementioned research-based findings of literacy success being tied to native language, little capital is devoted to promoting mother tongue use in schools.
Senegal’s second president, Abdou Diouf (1981-2000) understood the necessity of primary education in native languages. According to an article by Omar Ka in 1993, Diouf’s Minister of Education announced that national education should become “Senegalese” through the use of national languages in order to recover cultural identity and to better direct education and training structures toward development of the country. He did not state that French should be overlooked altogether, but that “the educational system should be bilingual, and French should be considered as a foreign and second language” (Ka). This statement addresses the fact that cultural relevance also has an impact on literacy. According to an educational hypothesis by Stephen Krashen in the 1980s, language learners have what is called an affective filter which controls how much comprehensible input reaches the learner. In his words, “Even though the student is exposed to input, anxiety, low self-esteem, or a sense that he or she is not a potential member of the group that speaks the language – the affective filter – will keep it out (qtd. in Wright 54; italics mine). Therefore, because a student does not identify with the culture of the French language, their success in acquiring it will be diminished. This, coupled with the L1 barrier, does not predict a bright future for Senegalese students required to learn exclusively in the language of their former colonizers.
With 25.48% of the national budget being designated for education and an additional several million euros received from France (Mbaye), Senegal seems to be serious about improving the state of education, but are the funds being allocated to literacy? What has caused the government to abandon the interest in national language literacy which began as early as the 1970s and 80s?
It would seem to me that Senegal is caught in an identity crisis. If French continues to be mandated as the language of education, and therefore the language of the privileged elite, the majority of the population (40% of which is under 20 years of age) will remain on the fringes of society. This will therefore prevent them from participating in the development efforts proposed by Sall that promote academic success in science, mathematics and technology. Those who hold that French should continue to dominate could be viewed as hegemonic, and desirous to assimilate European culture, ideas, and secularism into the fabric of Senegal. These European ideals often contrast with traditional African values, including those held by the 90% Muslim majority which is influential in the political arena. In addition, given the number of recognized African languages with national language status, how does the government maintain peace when prioritizing Wolof as the language of instruction in spite of the fact that 80% of the population speaks it?
Strides are being made in developing this relatively young country, yet I wonder, could greater growth happen if the majority of the general public were educated beyond primary school? Based on the success of the handful of first language initiatives which resulted in increased literacy (USAID), wouldn’t the country do better to first solidify their language policy and invest in first language materials and training?
If independence, decolonization and development are truly the goals, then native languages will play an important role. Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o in his book entitled Decolonising the Mind: the Politics of Language in African Literature, said: “A democratic participation of the people in the shaping of their own lives or in discussing their own lives in languages that allow for mutual comprehension is seen as being dangerous to the good government of a country and its institutions. African languages addressing themselves to the lives of the people become the enemy of a neo-colonial state.”
Who will advocate for native language instruction in schools if the people themselves can’t understand the challenges they face? Who will fight for the equality of the underprivileged if the policy makers ignore the data?
References
http://www.presidence.sn/pse. n.d. online. 15 April 2020.
Ka, Omar. “Senegalese languages in education: The First Congress of Wolof.” Fishman, Joshua A. The Earliest Stage of Language Planning: “The First Congress Phenomenon”. Vol. 65. Mouton DeGruyter, 1993. 305-320. eBook. 13 April 2020.
Mbaye, Aliou. EURACTIV.com. 2 February 2018. News Article. 15 April 2020.
Tamba, Jean-Matthieu III. Senegal Children Face Modern-Day Slavery. 1 September 2014. online. 28 April 2020. <https://www.aljazeera.com/news/africa/2014/08/children-senegal-africa-modern-slaves-beggars-islam-alm-2014821114722759241.html>.
Thiong’o, Ngugi wa. Decolonising the Mind: Politics of Language in African Literature. London, Nairobi, Portsmouth: James Currey Ltd / Heinemann, 1986. online.
USAID. Report on Language of Instruction in Senegal. Data for Education Research and Programming (DERP) in Africa. Washington, DC: RTI International, 2015. online.
Warner, Tobias. The tongue-tied imagination: decolonizing literary modernity in Senegal. New York: Fordham University Press, 2019. Print.Wright, Wayne E. Foundations for Teaching English Language Learners: Research, Theory, Policy, and Practice. Philadelphia: Calson, Inc., 2019.